irin_krainov1 (irin_krainov1) wrote,
irin_krainov1
irin_krainov1

Categories:

ТЕАТРАЛЬНАЯ НЕДЕЛЯ. Детский абсурдизм в драме


           
                                МЕЛЬПОМЕНА  РАЗЫГРАЛАСЬ .
Часть 2.

Вторник с Шалтаем и Болтаем

И до лимериков дошло дело. Второй  мой День театра был студенческим, с веселыми нелепицами.  Английский юмор  не всем понятен. Некоторые считают его просто набором бессмыслиц. Ну как вам  такое? «Старичок один, фермер из Ридла,/Кончил жизнь на столе ювелира:/Он булавкой проткнул себя/И был вместо бусины/Принесен к ювелиру из Ридла». И что  тут смешного?! ..
И в России есть давние традиции абсурдизма. Взять хотя бы Козьму Пруткова: «Если у тебя спрошено будет: что полезнее, солнце или месяц? — ответствуй: месяц. Ибо солнце светит днём, когда и без того светло; а месяц — ночью». А Хармс?. Английские же шутливые стихи и песенки мастерски переводили Маршак и Чуковский .На британском острове каждый с пеленок знает , что «Шалтай-болтай сидел  на стене/, Шалтай-болтай свалился во сне/.  Вся королевская конница, Вся королевская рать /,Не может Шалтая, не может Болтая,/ Шалтая- Болтая , Болтая-Шалтая собрать ». А как ты соберешь разбитое сырое яйцо?..
Только дети ,  которые только еще  познают мир, могут с легкостью жонглировать словами и выражениями. «-Как Ваши дела?— Никак— Как никак?— Совсем никак!» - это уже  из великолепно абсурдной  книжки Льиса Кэрролла. «Если в мире все бессмысленно, -  говорит  маленькая Алиса, устав от алогичной логики    странных жителей Страны чудес, - что мешает выдумать какой-нибудь смысл?» Но всегда ли  нужен он , смысл? А просто повеселиться и подурачиться вволю? Спектакль третьекурсников Игоря и Любови Баголеев  (САТИ) идет на Малой сцене драмы и называется «Лимерики».
Лимерики – короткие комические стихи, в 5-ти  строках описывающие какое-нибудь нелепое или нереальное происшествие. Предполагают, что поначалу  они напевались – как наши частушки.И,возможно, название получили от  ирландского портового города Limerick .Именно ирландцы  на службе французского Людовика XIV их распевали ( кстати, довольно непристойные). Лимерики превратились из народного творчества в литературу, когда художник и поэт Эдвард Лир издал в 1821 году «Книгу нонсенса». Вот один из примеров ее бессмыслиц: «К старику, неразлучному с флейтой,/Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;/Тот играл день и ночь,/Гаду стало невмочь,/Дал он дёру от дедушки с флейтой». Сам Лир, бывший 21-м ребенком в семье разорившегося маклера, страдал эпилепсией и астмой, с годами почти ослеп, но  это ничуть не вредило его солнечному характеру.
Английские несуразицы  имеются и у нас дома в чудесной книжке «Глупая лошадь» - в пересказах, подражаниях, переводах Вадима Левина. Все стихи там восхитительно смешные, но особенно мне и моей маленькой сестренке нравилась «Ночная история», где «Миссис и мистер Бокли/Ночью проснулись вдруг./Миссис и мистер Бокли/Открыли старый сундук./Миссис и мистер Бокли./Достали из сундука/Большие морские бинокли/И орехи (четыре мешка)». И что бы, вы думали, делали миссис и мистер, тайно поднявшись на крышу?... кололи биноклем  орехи и скорлупки бросали вниз. Какая прекрасная чушь!..Готовясь к публикации, отыскала в свое библиотеке книжицу про лошадь и… неожиданно  разоблачила для самой себя литературную мистификацию. Оказывается, это вовсе не английские стихи , не переводы Левина. А собственные стихи известного психолога и поэта.
Постановщики учебного спектакля  отобрали из английской детской  поэзии не только лимерики. Например, «Дом,который построил Джек» достаточно длинен, известен он  и как песня. Классическим считается перевод Маршака, где « весёлая птица-синица,которая часто ворует пшеницу,которая в тёмном чулане хранитсяв доме,который построил Джек». И где «ленивый и толстый пастух,который бранится с коровницей строгою», седою старушкой.
Студенты в финале стремительного и оглушительно забавного действа прочли  подстрочный перевод, где вместо веселой синицы  - хитрая крыса, строгой старушки  -  скромная девица, с пастухом они не ругаются,  наоборот – женятся. Он вовсе не «толстый и ленивый», как у Маршака.Вот что значит другой перевод!
Ребята то разбегаются по сцене яркими солнечными пятнами  (  их  футболки, юбки, пиджаки ,полосатые повязки - только звонких и чистых цветов), то собираются в живописно
комичные группы - читают, проговаривают, как скороговорки, напевают и поют, сколотив импровизированный оркестр, лимерики, дразнилки, кричалки , просто стишки старой доброй Англии.Изумительная пластика( которой в САТИ учат с первых шагов) и умение органично существовать в мире сплошных условностей отличает это озорное действо. Там даже свой Шалтай-Болтай имеется   - высокий,   представительный ,с комической мимикой,  похожий в   своем цилиндре и  на математика Чарльза Лютвиджа Доджсона ( который никакие детские книжки  никогда  не писал, да и не смог бы , очевидно).

Мне только  не хватило  общения с маленьким зрителем.Отличная  была игра  в мячик ,  дети очень оживились . Ну а поиграть в слова,  в выражения? Ведь именно маленькая Алиса, пообщавшись со странными жителями Wonderland,открывает  новое правило: «От уксуса — куксятся,  от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что об этом никто не знает . Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!»
Когда смотришь «Лимерики» Баголеев,  сильно смеешься и одновременно…  неудержимо добреешь.  Никакой сдобы  не  нужно.

                                                                                                                                                          Ирина Крайнова

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments