irin_krainov1 (irin_krainov1) wrote,
irin_krainov1
irin_krainov1

Category:

ЯПОНИЯ в СЕРДЦЕ . Немного об особенностях национальной поэзии

  ПУШКИН и ЯПОНИЯ
Странное, казалось бы, созвучие.
Давно всем известно, что  наш великий национальный поэт непереводим на другие языки. Музыкальность «онегинского»  ямба, «изысканность русской медлительной речи», обжигающие сердца глаголы Пушкина в переводе бледнеют, превращаются в общее место. Что  жаль.
Не могу ответить  на вопрос, люблю ли я Пушкина. ПУШКИН - часть меня, моего языка, чувства, сознания, как МАМА, как МОРЕ, как ОДЕССА (он жил у нас весь год, ходил гулять по соседству) .Начала дышать и жить с «Бурей мглою небо кроет», влюблялась с «Метелью» и « Евгением Онегиным», дозрела до «гения и злодейства», живу сейчас с этим: «если жизнь тебя обманет, не печалься, не сердись…».Уйду, наверное, с другими его строками. Там море чувств и мыслей,а в море есть ВСЁ.
В нынешнем  июне Пушкину  220 лет,   о чем-то думая, просматриваю в Яндексе переводы его произведений на разные языки. И вдруг – именно вдруг! – обнаруживаю, что первое русское художественное произведение, переведенное на японский язык, была повесть Пушкина.
«Капитанская дочка» ,1883 год! По ней в 1915 году даже снят фильм.  И полное   собрание его сочинений , по крайней мере, дважды  издано в Стране хокку. Вот  тебе и непереводимый!  Включили в  японское собрание сочинений даже   печально знаменитую «Гавриилиаду», которую в России запретили из-за «неканонического» толкования Священного писания, и на другие европейские  языки  переводить не стали . У японцев  иные верования,  потому  они оценили прежде всего  юмор автора  поэмы .
Известен и   такой   факт. В 1902 году японский военно-морской офицер Такео Хиросе , вернувшись в свою страну  после шестилетнего пребывания в России , перевел пушкинскую «Ночь» на китайский   и отправил в письме  своей подруге. Морской офицер  не ошибся в выборе любовного послания . «Ночь» – одна из жемчужин  русской  лирики.
Мой голос для тебя и ласковый и томный/Тревожит поздное молчанье ночи темной./Близ ложа моего печальная свеча/Горит; мои стихи, сливаясь и журча,/Текут, ручьи любви, текут, полны тобою…
Пушкин  писал их в южной ссылке, страстно влюбленный в Амалию Ризнич. Ее портрет  - в другом  стихотворении:
А ложа, где красой блистая, /  Негоциантка молодая, / Самолюбива и томна, / Толпой рабов окружена…
Как вспоминает брат Пушкина Левушка, однажды «в бешенстве ревности» к ней  он пробежал «пять вёрст с обнажённой головой под палящим солнцем».
Эпоха Мэйдзи в Японии (1868-1912) совпадает с настоящим бумом русской литературы. Первые переводчики, однако,  подгоняли пушкинские тексты  под  привычные  им клише .Название  «Капитанская дочка» в  переводе Такасу Дзискэ (предполагают,  что он учился в православной семинарии у  архиепископа -  впоследствии Николая Японского) звучало примерно так : «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России». Такой же витиеватый, цветистый получился и слог  повести (и письма  так все писались).
Через три года   выходит новое издание «Дочки» в том же переводе, но уже с  английскими именами. Гринев становится  Смитом, Маша – Мари, Швабрин  - Дантоном.И название другое: «Жизнь Смита и Мари.Любовная история в России». Оба издания иллюстрировал  хороший японский художник Цукиока Ёситоси - ученик  мастера гравюры  Утагава ,конечно, на свой лад. Через  несколько лет рисунки Ёситоси воспроизвели в русском журнале «Нива», где добродушно посмеялись над «японской»  царицей, ямщиком в цилиндре и  Гриневым в форме французского  генерала…
«Стоит посмотреть на изображение императрицы Екатерины, читающей просьбу Мироновой о помиловании Гринева, или сцены, где Гринев в полосатом костюме прощается с возлюбленной в присутствии отца Герасима и его попадьи, одетых во что-то невозможное, — чтобы прийти в восхищение от трогательной наивности и фантазии японского художника»,  - писали  русские издатели  России.

Кстати, этот европезированно- японизированный  вариант повести о русском бунте стал настоящей библиографической редкостью.К счастью, со временем она  удостоилась  более серьезного перевода и  более «историчных» иллюстраций.  Художница Варвара Бубнова по материнской линии относилась к роду   дворянскому  роду Вульф, с которыми поэт очень дружил ,  часто  бывал в их  имениях. Девушка впитала любовь к Пушкину с молоком матери. В свое  время входила в «Союз молодежи» петербургских художников, представлявший русский авангард (Филонов и Малевич,Ларионов и Гончарова,
Матюшкин
и Татлин). И вот неожиданный поворот судьбы:  Варвара оказалась в Японии, куда уехала ее сестра, выйдя замуж за студента Петербургского университета- японца. И прожила  там 36 лет.
Варвара Дмитриевна  устраивается преподавать в токийском университете.  «Чтобы учить, мне пришлось учиться самой», -   вспоминала художница. Ее ученик Ясуи Рёхэй стал   со временем профессором этого  же университета. Он рассказывал,  что начал  чувствовать и  понимать Пушкина  после исполнения его стихов Бубновой. Голос, дикция – все было у нее  прекрасно. Кстати, все шесть переводчиков «Онегина» на японский  язык были учениками или друзьями русской художницы.

Варвара Дмитриевна  не  бросила  и занятия живописью, входила в различные объединения художников Японии , провела шесть персональных выставок. Первой ее пушкинской работой стали литографии к «Гробовщику». Книга вышла в 1934 году в переводе ее ученика Накаяма Сёдзабуро.   И содержала не только иллюстрации Бубновой, но  и тропининский портрет поэта , и наброски самого Пушкина,  обладавшего  незаурядным  даром рисовальщика. В 1935-м появились  японские «Моцарт и Сальери», тоже оформленные русской художницей, в том же году  -другая «маленькая трагедия»( «Каменный гость»). Столетие  гибели Пушкина в Японии  отметили подарочным  изданием  самым мистическим из его произведений  «Пиковой дамой». В нарядной обложке,с десятью литографиями Бубновой ,  ограниченным  тиражом.
«Медный всадник»,  «Египетские ночи», сборник  пушкинской лирики (переводе   ученика Бубновой Уэда Сусуму) – все  эти издания проиллюстрировала  Варвара Дмитриевна.  150 -летие поэта было
 отмечено изданием «Евгения Онегина» в  иллюстрациях Бубновой. На обложке - барский дом, река, женский силуэт. Использовала художница в оформлении  и  цветную акварель.«Бесподобный по своей поэтичности роман «Евгений Онегин» в японском переводе ,как говорят, очень точном, кажется японскому читателю скучным, непонятным», - честно  писала Бубнова Иоэнэкава Масао ,который  потом  перевел на японский все сочинения Достоевского,  был одним из первых  переводчиков «романа в стихах». Он  признавался,  ,что таких трудностей, как в работе с произведением Пушкина, не испытывал  никогда. Так значит, все-таки непереводимый?
На первом месте у японца в русской классике три имени -  Чехов, Толстой Достоевский. Но   Пушкин по-прежнему занимает умы нашего дальневосточного соседа.Читаю  о  научных конференциях, ему посвященных, в Японии и  в России – в Дальневосточном университете, с участием японцев. Существуеткнига востоковеда Анатолия Мамонова «Пушкин в Японии», где собран материал по  истории русско-японских  литературных отношений. Известный переводчик и знаток японской поэзии Татьяна Бреславец находит в своих научных   трудах соответствия философских исканий и  поэтических тем  Александра Пушкина и   Мацуо Басё.
«Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит,/Летят за днями дни, и каждый день уносит/Частицу бытия…»  По мысли   исследователя, стихотворение Пушкина перекликается с хайку Басё под названием «Ночь в бухте Акаси» /В ловушке осьминог.../Сон призрачный под летнею луной…/ Известный театр-варьетте Takarazuka Revu поставил спектакль  по «Евгению Онегину» и  ревю «Очи чёрные»...  по повести «Капитанская дочка». Повышенное внимание к последнему прозаическому произведению  Александра Сергеевича  здесь объясняют своеобразно, находя параллели с  кодексом самурая.Как известно ,  эпиграф к «Дочке» - «Береги честь смолоду».
Сказки Пушкина про Золотую рыбку и Золотого петушка вышли в Японии   в стиле манга.  А в 2002 году появился комикс «Бронзовый ангел» художника Тихо Саито о жизни поэта. Тихо — мангака, классик современной сёдзё-манга.  И тут она верна себе, ведь ее героиня юная Наталья Гончарова и ее сестры, ведущие наивные и смешные диалоги. Русский перевод «Ангела» сделало издательство Shogakukan. . А еще там показана любовь  Пушкина к Гончаровой,   сватовство, женитьба, ссора с Дантесом,  дуэль, оборвавшая жизнь  поэта…
Хотя "театральный хулиган" Дмитрий Крымов уже поставил спектакль, высмеивающий  привычные клише по  этому поводу, у  нас в стране не принято  шутить над подобными темами .  Но  в  Япония - другой менталитет,  д иная культура. К  жанру комиксов здесь относятся серьезно, считают   не  только развлекательным. И уже если  историческая фигура удостоилась отдельной книги, это  почетно. Ну а чтобы  по-настоящему понять музыку и глубину  пушкинского  стиха, лучше прочесть его в оригинале.
                                                                                                      Ирина Крайнова, пресс-секретарь Саратовского  отделения ОРЯ



Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments